TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Efesus 2:1-3

Konteks
New Life Individually

2:1 And although you were 1  dead 2  in your transgressions and sins, 2:2 in which 3  you formerly lived 4  according to this world’s present path, 5  according to the ruler of the kingdom 6  of the air, the ruler of 7  the spirit 8  that is now energizing 9  the sons of disobedience, 10  2:3 among whom 11  all of us 12  also 13  formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath 14  even as the rest… 15 

Efesus 4:17-22

Konteks
Live in Holiness

4:17 So I say this, and insist 16  in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility 17  of their thinking. 18  4:18 They are darkened in their understanding, 19  being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts. 4:19 Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness. 20  4:20 But you did not learn about Christ like this, 4:21 if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus. 4:22 You were taught with reference to your former way of life to lay aside 21  the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,

Efesus 5:8

Konteks
5:8 for you were at one time darkness, but now you are 22  light in the Lord. Walk as children of the light –
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:1]  1 tn The adverbial participle “being” (ὄντας, ontas) is taken concessively.

[2:1]  2 sn Chapter 2 starts off with a participle, although you were dead, that is left dangling. The syntax in Greek for vv. 1-3 constitutes one incomplete sentence, though it seems to have been done intentionally. The dangling participle leaves the readers in suspense while they wait for the solution (in v. 4) to their spiritual dilemma.

[2:2]  3 sn The relative pronoun which is feminine as is sins, indicating that sins is the antecedent.

[2:2]  4 tn Grk “walked.”

[2:2]  sn The Greek verb translated lived (περιπατέω, peripatew) in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking.

[2:2]  5 tn Or possibly “Aeon.”

[2:2]  sn The word translated present path is the same as that which has been translated [this] age in 1:21 (αἰών, aiwn).

[2:2]  6 tn Grk “domain, [place of] authority.”

[2:2]  7 tn Grk “of” (but see the note on the word “spirit” later in this verse).

[2:2]  8 sn The ruler of the kingdom of the air is also the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience. Although several translations regard the ruler to be the same as the spirit, this is unlikely since the cases in Greek are different (ruler is accusative and spirit is genitive). To get around this, some have suggested that the genitive for spirit is a genitive of apposition. However, the semantics of the genitive of apposition are against such an interpretation (cf. ExSyn 100).

[2:2]  9 tn Grk “working in.”

[2:2]  10 sn Sons of disobedience is a Semitic idiom that means “people characterized by disobedience.” However, it also contains a subtle allusion to vv. 4-10: Some of those sons of disobedience have become sons of God.

[2:3]  11 sn Among whom. The relative pronoun phrase that begins v. 3 is identical, except for gender, to the one that begins v. 2 (ἐν αἵς [en Jais], ἐν οἵς [en Jois]). By the structure, the author is building an argument for our hopeless condition: We lived in sin and we lived among sinful people. Our doom looked to be sealed as well in v. 2: Both the external environment (kingdom of the air) and our internal motivation and attitude (the spirit that is now energizing) were under the devil’s thumb (cf. 2 Cor 4:4).

[2:3]  12 tn Grk “we all.”

[2:3]  13 tn Or “even.”

[2:3]  14 sn Children of wrath is a Semitic idiom which may mean either “people characterized by wrath” or “people destined for wrath.”

[2:3]  15 sn Eph 2:1-3. The translation of vv. 1-3 is very literal, even to the point of retaining the awkward syntax of the original. See note on the word dead in 2:1.

[4:17]  16 tn On the translation of μαρτύρομαι (marturomai) as “insist” see BDAG 619 s.v. 2.

[4:17]  17 tn On the translation of ματαιότης (mataioth") as “futility” see BDAG 621 s.v.

[4:17]  18 tn Or “thoughts,” “mind.”

[4:18]  19 tn In the Greek text this clause is actually subordinate to περιπατεῖ (peripatei) in v. 17. It was broken up in the English translation so as to avoid an unnecessarily long and cumbersome statement.

[4:19]  20 sn Greediness refers to an increasing desire for more and more. The point is that sinful passions and desires are never satisfied.

[4:22]  21 tn An alternative rendering for the infinitives in vv. 22-24 (“to lay aside… to be renewed… to put on”) is “that you have laid aside… that you are being renewed… that you have put on.” The three infinitives of vv. 22 (ἀποθέσθαι, apoqesqai), 23 (ἀνανεοῦσθαι, ananeousqai), and 24 (ἐνδύσασθαι, endusasqai), form part of an indirect discourse clause; they constitute the teaching given to the believers addressed in the letter. The problem in translation is that one cannot be absolutely certain whether they go back to indicatives in the original statement (i.e., “you have put off”) or imperatives (i.e., “put off!”). Every other occurrence of an aorist infinitive in indirect discourse in the NT goes back to an imperative, but in all of these examples the indirect discourse is introduced by a verb that implies a command. The verb διδάσκω (didaskw) in the corpus Paulinum may be used to relate the indicatives of the faith as well as the imperatives. This translation implies that the infinitives go back to imperatives, though the alternate view that they refer back to indicatives is also a plausible interpretation. For further discussion, see ExSyn 605.

[5:8]  22 tn The verb “you are” is implied in the Greek text, but is supplied in the English translation to make it clear.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA